?

Log in

No account? Create an account

обратно | туда

Понятие content достаточно точно переводится на русский язык как «содержимое», «содержание»; присутствие смысла «исполненности», «довольства», «достатка» здесь может быть отнесено к «энергетическим» характеристикам — интенсивность подачи контента, его плотность, насыщенность (если хотите, частая смена планов). Распирает канал передачи или нет.

Иными словами, под «контентом» удобно понимать множество объектов, передаваемых адресантом адресату при осуществлении акта коммуникации.

В применении к разным формам подачи контента в русском языке существуют и используются такие слова, как «чтиво» или «зрелище». Впрочем, простор для ретротворчества здесь есть, и немалый.

Одним из значений глагола inform в английском языке является «to give character or essence to», а также «to be the characteristic quality of». Примеры, соответственно, «the principles which inform modern teaching» и «the compassion that informs her work».

Точный перевод здесь вряд ли возможен, но общий смысл примерно таков: «отграничить нечто от остального через внешнее наделение его смыслом», «именовать». Прошу заметить, этот дополнительный смысл по умолчанию сидит в слове information, однако в кальке заимствовании "информация" его по умолчанию же не присутствует.

Information оказывается особым видом content'а, используемым как средство именования content'а. Пример: оглавление в книге. Пример: этикет как поведение, маркирующее чужое поведение. Пример: ключ к программному продукту, делающий возможным его использование.

Присутствие «информирования» в акте коммуникации маркирует множество возможных откликов информируемого/адресата, вынуждая его по-разному относиться к этим (своим же) откликам.

Говоря проще, «информирование» всегда ставит вопрос о власти человека над самим собой, вынуждает его определяться относительно произведённого именования. «Передача контента», не являющегося «информацией», этого вопроса не ставит.

В рамках такого подхода можно определить деятельность поисковых систем, контент-агрегаторов, продюсеров мультимедиа, новостных и рекламных агентств как производство информации, подразумевая контент сырьём такого производства.

В отношениях между людьми такой подход позволяет обозвать умными словами такие вещи, как "за базар надо отвечать" и начать тыркать приличных, солидных людей этими умными словами, взимая с них разного рода пошлины за право информировать нас, серых.

А не то запишем их откровения в "контент" и пропустим мимо ушей.

А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.


Метки:

Comments

( Всего-то 16 — добавить )
ljuser18
29 апр, 2011 06:54 (UTC)
Извините за мелкую придирку, но "информация" - не калька, а заимствование.
Калькирование - процесс адаптации иноязычных выражений или сложных слов, при котором все части исходника переводятся на язык-реципиент, после чего из них снова составляется целое. Классический пример: крестословица - калька, кроссворд - заимствование.
17ur
29 апр, 2011 09:11 (UTC)
Поправлено. Спасибо.
krylov
29 апр, 2011 07:49 (UTC)
На русском (когда язык был живой) это самое - «отграничить нечто от остального через внешнее наделение его смыслом» - обозначалось словом "очертить". "Очертил задачу", "очертил круг возможных решений", "в общих чертах" и так далее.

Что касается латинизмов, то "ин-формирование" - это буквально "сообщение формы", то есть сообщение именно ограничений и рамок. "Смысл второго порядка".
17ur
29 апр, 2011 09:10 (UTC)
Я на фразу с inform вроде приведённых в примере натолкнулся в некоем англоязычном фэнтези неплохого автора, и удивился, как ёмко легло в строку, непереводимо, хотя, казалось бы, мечи и магия. Потом мне в руки попал некий концептуальный документ на тему развития СМИ в РФ, и там разумные вроде бы люди, такое ощущение, использовали "информацию" и "контент" без задействования лобных долей головного мозга, явно опираясь на зарубежные тексты. Потому я и полез в словари - смотреть, что упущено.

Что же до "очертить", то, думаю, да... тогда "информация" получается "очерк"; точного совпадения нет, но семантическая ниша закрывается довольно чётко, и возможные языковые конструкции дикими не выглядят ("очерк области" вместо "информации о регионе"). А с учётом показанной в головном посте смысловой дыры, думаю, даже распространённость слово "информация" извинением не является.
krylov
30 апр, 2011 03:52 (UTC)
В русском языке "черты" - это "набор характерных признаков, "характеристик", отличающих объект от других объектов". Сохранилось в устойчивом выражении "черты лица". (Кстати, "черты и резы").

"Очерк" - как бы и неплохо, но имеет оттенок завершённости, замкнутости круга черт. Не просто "информация о регионе", а "исчерпывающая информация о регионе". Хотя - "общий очерк области" (обобщённая информация о самых важных характеристиках региона).
krylov
30 апр, 2011 04:14 (UTC)
И, кстати, вырисовывается полезная дихотомия "очерк/образ". И то и другое - "информационные объекты", но функционируют они по-разному. Очерк - сумма "черт", то есть "характеристик частей". "Образ" - это изображение целого.

И о контенте. "Контент" на русском - это "содержание" или "сведения". "Сведения" - слово, точно отражающее отношение к ним: их можно "принимать к сведению" или "не принимать", а с "принятым" - что-то делать или не делать ничего вообще ("просто принял к сведению" = "ничего не обещал"). Сведения "ни к чему не обязывают". Как-то так.
17ur
30 апр, 2011 11:40 (UTC)
А вот тут мне согласиться сложно. Content - это всё же "содержимое", а не "содержание".

"В ящике были гвозди" - содержимое. "В ящике было 153 гвоздя длиной пять сантиметров, 31 гвоздь длиной 2 сантиметра" - содержание. Или - "содержание" - пиксел с координатами (1, 1) красный, (2, 1) зелёный и так далее. А "содержимое" на экране - портрет женщины ("информация", "именование" - "Джоконда").

То, что контент как "содержание" можно, извините за каламбур, свести к "сведениям" - да, не спорю. А вот контент как "содержимое" - не получается. Представьте себе какой-нибудь кинотрейлер, в котором планы скачут каждую секунду, и глаз успевает выхватить блеск пистолетного ствола, женский визг... это явно не сведения. Но контент.

Мне почему-то в голову приходят существительные типа "навь", "морок", "блазень"/"блазн".
validat0r
2 май, 2011 03:02 (UTC)
господа хорошие, я, конечно, извиняюсь, что вмешиваюсь, но попытки притянуть за уши русский корень на смысловую матрицу английского языка ничего не может родить, кроме чудища Франкенштейна. Абстрактная действительность у нас слишком по-разному нарезана на смысловые лоскуты с навешенными на них словами-этикетками. Главное требование при чистке родного языка - это забыть все иностранные языки, а вовсе не выискивать, какими окольными путями шла мысль у аборигенов земли латинской, дабы самим пройти тем же маршрутом, где у нас даже тропинка не протоптана.

«Информация» — это «сведения». Возьмите любой текст с общеупотребимой лексикой — 90% вхождений подменяются без потери смысла. В остальном же надобно смотреть по окружению (контексту).
17ur
6 май, 2011 10:12 (UTC)
Во-первых, проблема в том, что существуют крупные, концептуальные тексты, идущие на высокий уровень, где "информация" - именно что information, взятая в прямом переводе с англоязычного текста, то есть утеря смысла здесь присутствует.

Во-вторых, "общеупотребимая" лексика и "контекст" - штука, зависимая в том числе и от нас с вами. "Контекст" - это вообще сильно переоцениваемый феномен... "нах-- до х-- нах--рил, отх--ривай нах--!"
ashesbeats
29 апр, 2011 09:49 (UTC)
"Информация" может означать "придание формы", "заключение в образ" и, отсюда, "воображение". Звучит странновато, но по смыслу подходит, вроде бы.
validat0r
3 май, 2011 01:59 (UTC)
«контент» — это «наполнение». Лет 10 назад слово было вполне себе еще в ходу.
(Анонимно)
4 май, 2011 06:54 (UTC)
'inform' вполне адекватно переводится словами 'сообщать', 'уведомлять', 'ставить в известность'.
17ur
6 май, 2011 10:14 (UTC)
Не знаю, чёзанах, но с раскрытием анонимных комментов обвал какой-то. Может, СУП, может, браузер, может, я.
sergei_borodin
4 май, 2011 08:43 (UTC)
Глагол 'inform' вполне соответствует нашим 'уведомить', 'сообщить', 'поставить в известность' и именно, что не подразумевает никакой реакции, кроме как 'принять к сведению'.
17ur
6 май, 2011 10:15 (UTC)
См. примеры в головном тексте. "the principles which inform modern teaching" трудно перевести как "принципы, которые уведомляют современное учительство".
(Анонимно)
6 май, 2011 13:39 (UTC)
В предложении "the principles which inform modern teaching" не "современное учительство" уведомляется, а сами принципы описывают или, как заметил Крылов, "очерчивают" (вполне себе) это самое "учительство".

И, тем не менее, на "inform" никакая реакция не предусмотрена.
Вам сказали - Вы забыли. Или приняли к сведению.
( Всего-то 16 — добавить )

Latest Month

Ноябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lizzy Enger