?

Log in

No account? Create an account

обратно | туда

Презрительное.

Я умею читать, а на нескольких языках так даже и без словаря. Плюс, весьма благосклонен к научной фантастике как жанру.

Поэтому я знаю, что слово "киборг" есть сокращение от КИБернетического ОРГанизма. Так же, как пришедшие позднее покемоны происходят от "карманных чудовищ" (pocket monster).

Ещё раз, медленно. "Киборг" - это не могучий и неуязвимый семипопый восьмичлен, не всё то, что сделано из ферросплавов, а "кибернетический организм".

Кибернетика - это наука об управлении. Нет, это не наука о том, как ловить зубами пули или косить светодиодным глазом на телеоператора. Это наука, предметом исследования которой оказывается безоговорочное подчинение объекта внешнему воздействию. Если оно есть, то будь любезен. А варианты выводятся из того, сколько раз, с какой силой и куда пинают.

Проще говоря, точный перевод "кибернетического организма" на русский язык - это "живая марионетка". Не робот, которого без папы с мамой на конвейере склепали, а нечто живое, всякими хитромудростями низведённое до уровня вещи, лишённое жизни. Англосаксам такое понимать проще, у них и животные "it"; нам тут сложнее.

Смысл многих и многих НФ-произведений вовсе не последнего разбора как раз и сводится к тому, какая это анафемская мерзость - из живого делать вещь. И я с этим вполне согласен.

Отсюда читатель вполне способен оценить те чувства, с которыми я проглядываю очередной номер новейшего украинского эпоса о подвигах "киборгов". Как легко догадаться, эти чувства весьма далеки от страха или уважения, и даже прошлая насмешка куда-то исчезла; остались отвращение, жалость и непонимание.

Смутно вспоминается какой-то советский фильм-сказка про волшебные спички, там сыночек из папы-чародея сделал робота-охранника по кличке Балбес. Так там по крайней мере не было хорового восторженного воя, восхищения обесчеловечиванием.

Когда гибнет ополченец, умирает человек; когда гибнет кибернетический организм, цветущая Украина получает ещё немножко металлолома, смазочного масла и ошмётков мыслящего коллоида, похожего на каку. Герои не умирают. То, что умерло, уже не герой. Неинтересно. Ждём следующую победную сводку.

Впрочем, украинствующим ещё есть, куда падать. Они могли бы объявить кибернетическими организмами самих себя. Каждого. В порядке солидарности. Je suis le cyborg. Простите, un cyborg.

И, знаете, это будет по заслугам. Сюжетно. Как сюжетен "Буратино", уничтожающий "киборгов".

Метки:

Comments

man_with_dogs
19 янв, 2015 12:16 (UTC)
Re: Буквальный перевод не совпадает с сутью
Ну раз у нас с вами разные "5 классы", возвращаю ссылку, которую не стал включать в тот коммент:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Киборг
Ки́борг (сокращение от англ. cybernetic organism — кибернетический организм) — в медицине — биологический организм, содержащий механические или электронные компоненты, машинно-человеческий гибрид (в НФ, гипотетике и т. п.), в научной фантастике в отдельных случаях также используется в качестве термина для обозначения андроидов[1].

Ни о каком внешнем управлении речи не идёт:

1996 — в книге «Рибофанк» Пола Ди Филиппо проводится идея, что альтернативу киборгам в будущем могут составить трансгены — генетически модифицированные люди.
у Брюса Стерлинга в качестве альтернативных киборгов фигурируют омары, а между киборгами («механистами») и трансгенами («шейперами») идут войны.


Разбор героев фантастики и фэнтази - из которого ясно. что киборг - это совсем не робот и марионетка:
http://www.mirf.ru/Articles/art3097_2.htm

Edited at 2015-01-19 12:25 (UTC)
17ur
19 янв, 2015 12:27 (UTC)
Re: Буквальный перевод не совпадает с сутью
Простите, я в медицине или где? Вы за меня решили, что я в медицине? - разочарую Вас, я не там.

Внешнее управление, это не к ДиФилиппо и не к Стерлингу, а к Амперу (тому самому) - он был раньше. Если Вам нужен БОЛЕЕ известный пример, нежели Стерлинг, Ди Филиппо и Ампер вместе взятые - так это "Терминатор: Да придёт спаситель" - лениво разыскивать аглицкое название.

У мене внутре есть мнение, что тады Вы возстаните против "внешнего управления" как термина, но и тут я ничем не смогу Вам помочь.
man_with_dogs
19 янв, 2015 12:43 (UTC)
Re: Буквальный перевод не совпадает с сутью
-Простите, я в медицине или где?

А вы читать умеете только первое слово или целиком текст?
"(в НФ, гипотетике и т. п.)" - до сюда дочитать не судьба?

На остальное - повторю ссылку:
mirf. ru/Articles/art3097_2.htm

"Киборги в фэнтези? Сплошь и рядом. Самый знаменитый пример — Железный дровосек из сказки Баума... Единственный элемент человечности Железного дровосека — его прежний разум и индивидуальность. Во всем остальном он фактически не киборг, а робот."

Где тут внешнее управление?

"Файтинги — вот игры, где фэнтезийный сюжет сталкивается с механическими усовершенствованиями тела. Чаще всего киборгизация ограничивается заменой конечностей: Йошимицу (Tekken, Soul Calibur) и Джакс Бриггс (Mortal Kombat) получают искусственные руки, а Барака (Mortal Kombat) — свои знаменитые выдвижные лезвия. ..."

Где тут связь киборгизации и внешнего управления?

"Современное «городское фэнтези» тоже не чуждо кибернетике. Один из самых колоритных персонажей «поттерианы» — Аластор Грюм (Хмури) — имеет полное право называться магическим киборгом: его правая нога, потерянная в борьбе с Пожирателями Смерти, заменена на протез, а взамен выбитого глаза вставлено волшебное око..."

Разве тут авторы употребляют слово киборг хоть в какой-либо связи с внешним управлением?

"В раздел «Прочее» каталога фэнтези-киборгов можно отнести всякую экзотику: гибрида человека, демона и машины (Адам из сериала «Баффи — истребительница вампиров») или обитателей Фирексии — мрачной вселенной из MTG. Они появляются на свет «нормальными» (если бесполость можно считать таковой), однако очень скоро проходят процедуру «Завершения», в ходе которой их под завязку нашпиговывают маго-механическими имплантатами."

Где тут про внешнее управление?

"«Звездные войны». У Люка Скайуокера искусственная рука. Его отец — полумертвый инвалид, щеголяющий в самом эффектном больничном костюме за всю историю медицины. У генерала Гривуса живыми остались только те органы, которые отвечают за мышление и туберкулезный кашель."

Есть ли тут внешнее управление через добавленные причиндалы?

"«Звездный путь» — при ближайшем рассмотрении также оказывается парадом людей с ограниченными возможностями. Джорди Ла Форж управляет «Энтерпрайзом» ничуть не стесняясь того факта, что он — слепой, видящий окружающий мир через специальные очки и имплантаты. Капитан Пикард живет с искусственным сердцем. Наконец, борги — целая раса киборгов, соединенных в единую нейросеть."

А тут где внешнее управление?

Я замечаю, что вы часто сваливаетесь в буквализм (не только в этом посте), тогда как семантика определяется в сильной степени УПОТРЕБЛЕНИЕМ. Это у вас системная ошибка из-за небрежения гуманитарными знаниями (той же лингвистикой).
Roman Zhukov
19 янв, 2015 14:36 (UTC)
Re: Буквальный перевод не совпадает с сутью
Как раз Борги из ST являются ярким примером тезисов автора. По завершении процесса ассимиляции, новый Борг полностью теряет индивидуальность, растворяя свой разум в общем сознании Коллектива и превращаясь в простой актуатор, управляемый этим сознанием.

Edited at 2015-01-19 14:41 (UTC)
man_with_dogs
19 янв, 2015 17:22 (UTC)
Re: Буквальный перевод не совпадает с сутью
Совсем не пример. Борг становится не марионеткой чьей-то посторонней воли, а "клеткой", "органом" коллективного организма. Ваш палец - это ведь не ваша марионетка, а часть вас самого.
17ur
19 янв, 2015 18:32 (UTC)
Re: Буквальный перевод не совпадает с сутью
Вообще-то я умею читать в том числе энциклопедии и словари и немножко понимаю разницу между толкованием, объявленным вне скобок и в таковых.

Ссылаться на текст, в котором автор даже не даёт определения киборга, а сразу начинает "это вот это, и это, и ещё вон то из той книжки" - спасибо, не надо. Не моё.
man_with_dogs
19 янв, 2015 18:40 (UTC)
математика для киборгов-марионеток
Именно об этом я и пишу: буквализм и буквоедство - ваше всё.
Всё, что не укладывается в ваши мозги - не существует или неправильное.
А только автор статьи показывает примерами, что он понимает за киборгов.
И это совсем не марионетка. Такой подход - нормален для людей.

А вот вы - со своим буковедством и буквализмом, как раз больше походите на киборга в собственном понимании - т.е. на марионетку навязанных машинальным буквализмом смыслов.

Это как раз то (одно из), о чём Крылов писал в своём посте про математику для холопов. Для киборгов-марионеток.
uroidoshi
23 янв, 2015 14:39 (UTC)
Re: Буквальный перевод не совпадает с сутью
Там, на сколько я понимаю, кибернетический протез с внешним центром управления - мозгом носителя. То есть протез не имеет своего мозга, а управляется мозгом человека. Отсюда и пошло начало. В противном случае придется выдумывать новое определение для "Кибернетического пространства", а оно в прямом и всех иных смыслах, включая перевод, "управляемое пространство". То, что кто-то экстраполировал свойства руки на весь организм сути не меняет. Это по-прежнему "марионеточное образование".

Соглашусь, что употребление важнО, ну так давайте употреблять правильно - "украинские киборги" = "украинские марионетки".
man_with_dogs
23 янв, 2015 16:20 (UTC)
Re: Буквальный перевод не совпадает с сутью
Не вижу смысла в переиначивании слова "киборг" из-за протухшего украинского пушечного мяса. Их начальство само отказалось от того, чтоб признавать вернувшихся "киборгами". Мясо - и есть мясо.

Latest Month

Август 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lizzy Enger