?

Log in

No account? Create an account

обратно | туда

Перечитываю Прэтчетта, "Guards! Guards!" Это условно "ранний" Прэтчетт, сильно до рыцарства: там куча лишних и весьма мрачных шуток, только сбивающих темп повествования, и присутствует длинный монолог Ветинари, объясняющий мировоззрение того как признание мира юдолью зла.

И Смерть говорит курсивом, а не заглавными.

С другой стороны, ранний Прэтчетт ещё верит в своего читателя и пока не старается объяснять тому простые вещи, обернув их в толстенный слой сахарной ваты.

В "Guards! Guards!" есть непревзойдённые в жанре фэнтези сцены: три дурака и неудачника - сержант Колон, капрал Ноббс и стажёр Кэррот - приходят к идее прикончить неуязвимого дракона, захватившего город. Почему? Потому что так надо. Потом они пытаются с заведомо негодными средствами воплотить идею в жизнь в то время, когда почти весь остальной город собрался посмотреть, как дракон будет поедать пожертвованную городом девственницу.

В их диалогах в принципе нет ничего высокого, только бытовые глупости где-то в окрестностях здравого смысла, причём не в таких уж близких. Хотя, если вдуматься в их рассуждения о "шансе один на миллион, который всегда срабатывает", и прикинуть эти прикидки на наши собственные убеждения в чём-то "всем известном" и на наши старания этим убеждениям соответствовать, то становится откровенно неуютно: наше невежество тоже может быть призвано против чего-нибудь огнедышащего, и мы пойдём заодно с ним. Куда денемся.

Потом эти клоуны лезут арестовывать оглушённого дракона и отгонять от него толпу, ибо тот за свои художества должен быть казнён, а не убит без суда каким-то диким героем, и даже "первый демократически убитый дракон - один человек, единожды пырнуть" тут не годится... как хотите, но Прэтчетт в этой книге ухитрился создать лучшую презентацию права в развлекательной литературе, и да будет стыдно тем, кого воротит от слова "фэнтези".

Когда эту дурковатую троицу со дна администрирования местная олигархия, ранее лёгшая под дракона на счёт "раз", решает вознаградить за героизм, та просит пять долларов прибавки к жалованью, - "но не меньше четырёх!" - новый чайник и новую доску для дартс. После чего, глядя на выражения лиц этой самой олигархии и патриция Ветинари, Ноббс шепчет Колону, что с доской, пожалуй, всё же перебор.

По мне, так рассуждения комментаторов Толкиена о простоте и доблести Сэмуайза Гэмджи рядом с этими сценами курят в стороне.

Впрочем, вся книга посвящена "простым людям". Не путать с "хорошими" или с "плохими" людьми. Даже аристократка девяносто шестой пробы Сибилла Дейдра Ольгиванна (Olgivanna) Рамкин... переводчик в своё время перевёл фамилию как "Овнец", хотя Ramkin здесь явно отсылка к "тарану"... такая добрая боевая слониха... так вот, даже она нужна в книге для того, чтобы оттенить то самое "простонародье".

К которому, рискну предположить, отношусь не только я, но и подавляющее большинство моих читателей; прошлый век постарался. Так что книга имеет для нас вполне практическое значение.

Посему рекомендую к прочтению, милорды-собратья. Русский перевод... скажу, что мог бы быть и хуже. Переводчик старался, не упрекаю, однако автор писал по-английски, и поди переведи фразу, относящуюся к смене патриция Ветинари новым правителем: "Lord Vetinari seldom had balls. There was a popular song about it, in fact. But now it was going to be balls all the way". Тем не менее, даже по-русски читать можно, и рекомендую всё равно. На всякий случай: книгу можно читать с нуля, не морочась "циклом".

Спасибо за внимание. И не стесняйтесь отписываться в Вашем сетевом следе по понравившимся Вам книгам, фильмам, песням, икебанам. К сожалению, жизнь коротка, и, к ещё большему сожалению, искусство вечно, так что без наводки не прожить.


А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.


Comments

c08a
26 окт, 2016 13:23 (UTC)
Кстати, а какая тут трудность с переводом?
Оригинал:
"Lord Vetinari seldom had balls. There was a popular song about it, in fact. But now it was going to be balls all the way".
Перевод (из сети):
"Лорд Ветинари редко затевал балы. Об этом даже сложили популярную песню. Но сейчас все было готово к балу."

Я бы перевёл последнюю фразу в том смысле, что "теперь балов будет хоть завались", но внешне фраза выглядит простой. В чём проблема? Какой-то скрытый каламбур?
thoros_of_myr
26 окт, 2016 13:35 (UTC)
balls - яйца же )
(Анонимно)
26 окт, 2016 14:31 (UTC)
"seldom had balls" можно перевести как "без яиц", "бесхребетный", следующая строка "was a popular song about it" на это и намекает ибо вряд-ли местные остряки распевали песенки про пренебрежение правителя великосветскими мероприятиями - народ обычно критикует другую сторону власти, хоть и не всегда заслуженно ;-)
c08a
26 окт, 2016 16:00 (UTC)
Песню народ уже действительно успел сочинить:
http://www.lspace.org/fandom/songs/the_patrician_doesnt_have_balls.html

Каламбур в перевод вставить можно, но оригинальный смысл сохранить, думаю, не получится. Типа:
"Патриций редко устраивал балы, видимо, что-то мешало ему танцевать. Об этом была даже сложена песня. Ну, теперь-то от балов спасенья не будет."
17ur
26 окт, 2016 22:13 (UTC)

"But now it was going to be balls all the way". И "всё время балы", и "полная жопа".
(Анонимно)
27 окт, 2016 16:43 (UTC)
Конечно, и это. Ни в жисть не взялся бы его переводить - 3 каламбура на 2 строчки, старый хрен мог отжечь глаголом, не зря сэра дали :)
(Анонимно)
2 ноя, 2016 11:11 (UTC)
Jingle all the way?
mindego
28 окт, 2016 13:51 (UTC)
Тут возможна ссылка на уже существующую песню (что-то она мне кажется подозрительно похожей на песню про ёжика)
http://www.horntip.com/html/songs_sorted_by_name/with_music/n/no_balls_at_all.htm

Впрочем, есть ещё похожая песня про Гитлера.

Latest Month

Апрель 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Page Summary

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lizzy Enger