Джагг (17ur) wrote,
Джагг
17ur

Categories:
  • Mood:
  • Music:

Вопросы языкознания.

Как я понимаю, понятию "вождь" в английском соответствуют два слова "leader" и "chieftain", где leader - состояние, а chieftain - положение.

У нас речекряки скорее удавятся, чем выпустят слово "вождь" в обыденный политический оборот. Этому есть две причины.

Первая. Если ты не можешь назвать вещь, ты не имеешь над ней власти. Начальство - тоже такая вещь.

"Глава государства" подразумевает наличие рта, глаз и носа - с этим пиар справляется частично, тема "в чём President (точный перевод слова "председатель") не виноват" живописует ту ещё катаракту. Нос - это, надо понимать, унюхивание всяких политических интриг.... Тут тоже проблемы - стада политологов проносятся по стогнам родины, и все как один орут "пахнет заговором! революцией! дерьмом!", а "носу государства" это категорически пофиг. Рот работает нормально, с дикцией всё в порядке, присутствует даже известное ораторское искусство. Есть язык, его показывали. Наличие мозга в "главе государства" пока с точностью не установлено, по этому поводу выдвигаются противоречивые гипотезы - ну, на то он и плюрализм.

"Высшее должностное лицо страны" тоже - не пляшет. Никакого "долженствования" President не имеет по закону. Во всяком случае, по этому закону ему ничего и никогда не будет, вздумай даже он сбросить атомную бомбу на Урюпинск или раздать все кемски волости, какие найдутся. "Высшее лицо страны" - уже лучше, но не вдохновляет. Хотя бы потому, что лицо и мозг суть две разные вещи - см. выше. Просто "лицо страны" - простите эстета, но тогда лучше Ксения Собчак. Даже.

"Председатель"? А перед кем он сидит? И на каких заседаниях? Есть конкретные повторяющиеся заседания одного и того же коллектива со всеми атрибутами, и из всего этого получается председатель. А President - он где председает? Куда пустят, что ли, там и сидит? Сегодня в детском доме, завтра на военном аэродроме, послезавтра на Совете Безопасности...

То есть остаются President и leader. Два чужих слова, не вытягивающих цепочку смыслов через созвучия корней.

А теперь оцените красоту. Фраза на английском leader of US nation или как-нить так - есть прямое, ксероксное соответствие "вождю советского народа". Русским этот смысл запрещён, а на Западе - всё намана. Понимаете? Когда либерасты гонят, что эпоха вождей - всё, окончилась, это прямая и наглая ложь. Leader - это тот самый аутентичный "вождь", которым называли известного грузинского поэта Джугашвили.

Я даже не представляю себе, как прутся наши западные друзья над нами, когда в русскоязычных новостях leader'а радостно цепляют и к Блэру, и к Бушу, и к Путину... Представляете себе БиБиСи году так в 1946-м - в СССР вождь Сталин, а в Америке predsedatel' Truman.

Отсюда, собственно, и вторая причина. Вождём у нас был товарищ Сталин. Ага, тот самый тупой-упрямый-трусливый-параноидальный Сталин. Дык, если тупой-упрямый, тогда любой умный-изворотливый-храбрый-адекватный... ну, Минкин, скажем... Он же лучше сможет! Это же легко ведь! Что ж никто не претендует? Что ж само понятие "вождя" никто из-под нафталинчика-то не спешит доставать?.. А то как национальную идею придумывать, это мастера сразу находятся. Как за демократию бороться, тоже. Это всё на месте можно производить. А как признаться, что надо куда-то двигаться, и не обойтись без "ведущего", "вождя" - тут на раз переклинивает.

Так что есть у нас высшая должность, названная выморочным словом, а слово для обозначения состояния профпригодности к ней так и вообще запрещено.

Чего я не понимаю - такое "свобода" называется или "демократия"?

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments