Джагг (17ur) wrote,
Джагг
17ur

Categories:
  • Mood:

Две вещи на тех же полях из поющих роз. Просто чтобы не забыть.

Первая. Интересуются, почему в экранизации... если это можно назвать экранизацией... "Тёмной башни" Роланд почернел, а злодея играл Мэтью Макконахи, который по лицу-то и есть Роланд. И почему это нельзя назвать экранизацией. Спрашиваете - отвечаем. И скажите мне, что я не прав.

Вот книжный злодей, норовящий уничтожить Вселенную. "...старик с огромным носом, восковым и крючковатым, красные губы, расцветшие в снегу роскошной бороды..." Его рисует Патрик Данвилль, так что о губах есть и потом, "полные и жестокие", "полные и чувственные"... Злодей, если что, телепат, постоянно визжит в чужих мыслях капслоком. Природный истерик, потомок неправильной линии... в общем, вырожденец.

Граждане, положа руку на кредитную карту... вы этого персонажа германских плакатов девяностолетней давности хотите в современном кино на такую роль? Может, вы ещё и денег на кино хотели бы попросить у тех, кто обычно эти деньги даёт, но кто эту книгу тоже читал?

Да вы вообще спасибо должны сказать, что Роланд тут стался не австралийским аборигеном в национальном костюме. А кино нужно лишь для того, чтобы место занять, и всё.

Вторая. Ближе к концу цикла в книжке появляется всё больше местных, иномирных слов, характерных для мира, в котором Роланд вырос, состоялся и продолжает состаиваться.

Так вот. "Стрелок" в "Тёмной башне" - это gunslinger, причём само слово употребляется не только как обозначение боевой единицы или общественного статуса, но и как обращение. Ещё раз - это не shooter как "тот, кто стреляет", это именно что "тот, кто как-то обращается с gun" (или чем-то, произносимым почти так же, как gun). Обращение здесь зашифровано в -slinger: напомню - это "пращник" или "стропальщик" (рабочий, который увязывает грузы, обеспечивает их движение).

И автор вводит обозначение походного скарба, в том числе общего походного скарба или груза группы: gunna.

Вопросы: как некогда назывался в русском языке общий походный скарб или груз? Как назывались люди, обеспечивавшие его движение, люди с общим доступом к нему? Да, односумы тоже, но как ещё?

Я не горю желанием узнать, то ли это очень глубокая пасхалочка, то ли автор и в самом деле подумал, что успел с идеей первым (ну да, "у них там" не односумы, а однокомнатники). Некоторым вещам лучше оставаться непознанными.

Спасибо за внимание.


Tags: дыбр, кино, литература
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments