Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

SW

Продолжаю перечитывать "Тёмную башню", на этот раз "Волки Каллы".

Перечитал "Wolves of the Calla", пятую часть цикла "Тёмная башня" Стивена нашего Кинга.

Далее не столько размышления, сколько замечания. Просто чтобы потом не забыть.

Collapse )


Заметки по "Тёмной башне"-4, "Ведун и стекляшка".

Я склонен считать одним из самых удачных произведений на тему пост-апокалипсиса "Wizard and Glass" Стивена Кинга ("Колдун и кристалл"? - не сказал бы, что удачный перевод, ну ладно), то есть четвёртую книгу "Тёмной башни".

Collapse )


эрритис

Стивен Кинг, "Под Куполом". История одной пасхалки.

«Я прочёл эту книгу в гамаке: дремотно пригревало солнце, и я, в зыбкой дрёме…» Ах, кого я обманываю? Я прочёл большую часть этой книги в общественном транспорте, где с дрёмой было туго по причинам суточным, а с солнцем – по причинам суточным, сезонным и их комбинации. Дочитывал я это объёмное произведение в родной постели с позавчерашним растяжением подколенного сухожилия, и это дочитывание составило основательную, хотя и совершенно недостаточную альтернативу «разнообразной ночи» (обезболивающих я не принимаю).

Из той же постели я и делюсь с Вами своим бесценным мнением по поводу прочитанного, лишь бы не заниматься домашними делами со скоростью метр в минуту и непрестанным болезненным шипением.

Итак, Стивен Кинг, «Под Куполом» («Under the Dome»). Что желательно знать до погружения в мои инсинуации?

Книга написана в 2007-2009 годах, и это очень важное примечание для понимания одних вещей и оценки других.

Время действия «ещё при Обаме», то есть максимум 2017, если автор закладывался на второй срок Обамы, и 2012, если нет.

Автор утверждает, что подходил к снаряду ещё в 1976, однако убоялся. Для такого автора такого уровня и такого жанра такое признание в таком отношении к такой идее звучит вызывающе. Так как-то.

По книге существует телесериал, однако, прочтя сюжеты пары серий, я отказался от намерения знакомиться с ним.

Отказ этот обязан собою неожиданной для Кинга кинематографичностью оригинального текста. В «Under the Dome» на рассказ как аспект повествования автор тратит много меньше, чем обычно – в пользу изображения как аспекта. В послесловии Кинг признаётся, что вычитывавшие это произведение знакомые не стеснялись ратовать за «pedal to the metal» в каждом отдельно взятом эпизоде, а он им потакал.

В итоге – действительно, из книги можно сделать сериал часов на восемь, собранных в полдюжины серий, с очень близким соответствием оригинальному тексту, и надеяться на то, что, во-первых, игра актёров сделает это соответствие полным, и, во-вторых, с уличной преступностью в премьерные вечера сериала станет сильно получше.

Сюжеты тех серий, которые я прочёл («Барбара знает о тайном выходе из-под Купола»), убедили меня в том, что к оригинальному тексту трёхсезонный «шедевр», явленный миру каналом CBS в 2013, имеет весьма отдалённое отношение. Ну и ладно.

Collapse )


На полях. Злоумышленное, но оптимистическое.

Иллюстрация к рассказу Чехова =Злоумышленник=


Как читатель уже догадался, картинка - она к рассказу Чехова "Злоумышленник".

Как читатель опять-таки догадался, так я комментирую недавнее реяние президента РФ над вопросами практического приложения обработки больших массивов данных, каковые приложения у нас тут кличут "искусственным интеллектом". И, всё по той же догадке читателя, аналогом чеховского злоумышленника я здесь считаю себя и себе подобных.

Нет, могу спокойно сесть, связать несколько слов вроде "изменения качества общественных связей, сравнимого по масштабам и радикализму с прокладкой железных и автомобильных дорог по стране в позапрошлом и прошлом веках" - и попытаться сойти за умного на десяток килобайт с той или иной долей успеха. Напомнить свои прежние упражнения на схожую тему: вот, вот или вот. А чтобы предупредить пророчества "да не получится у них ничего", могу предаться ностальгии: вспомнить, как я ходил бабушке звонить за пятнадцать копеек с почты или с автомата - с посёлка аж две линии на Москву было. Исторически мгновение. А сейчас вот сижу, засовываю билайновскую карту в новый дверной глазок.

Так что могу многое, однако просто поставил кукрыниксову иллюстрацию 1941 года к чеховскому рассказу от 1885 года и пытаюсь прикинуть, каким нагромождением бессмысленных условностей счёл бы изображённый на ней справа буколический тип современную жизнь. Тогда, может быть, пойму, как на меня (любимого) могли бы смотреть от грани двадцать второго века одержимые джомолунгмой бессмысленных условностей сограждане: может быть, с обязательной рабочей неделей в два дня и со средней продолжительностью жизни под сотню лет, но это уже мелочи.

Да, а тем, кому мой оптимизм противен, кто живёт в ожидании катастрофы, чадам духовным Милхауза Манашторма дарю идею, если ещё не: перепишите чеховский рассказ в антураже Фалаута. Вещь в любом случае великая, будет смотреться. Я про "Злоумышленника", если что.

Спасибо за внимание.

ПОЗЖЕ. Подниму вам настроение. Глазок бракованный нафиг.


SW

Культурное. Листая старые страницы об обвалившейся гробнице.

"What can change the nature of a man?"
(Ravel Puzzlewell)

Итак, "Гробницы Атуана", Урсула К. ле Гуин, по времени написания источники разнятся, однако премию за текст автор получила в 1972 году. Русский перевод - 1991 год. Поздновато. Некоторые вещи надо читать своевременно. Может помочь.

Я решил записать несколько мыслей по поводу этого произведения, в неважном здесь разговоре лишний раз убедившись, что нынче выражение "мягкая сила" ходит в волшебных словах. Применяется по поводу и без повода. Многое объясняет, хотя бы на уровне "эва оно как, чего дальше спрашивать".

В начале семидесятых годов прошлого века жизнь была проще, а люди понятливее. По моему скромному мнению - то, в чём все (кроме меня) разбираются, не упуская случая это показать, леди Урсула объяснила тогда несложно и толково, на уровне притчи.

Искренне рекомендую к (пере)прочтению. Особо отмечу, что стараниями автора повесть вполне может быть прочитана как самостоятельное произведение, хотя и принадлежит к циклу "Земноморье".

Collapse )
эрритис

Немного плагиата на тему о драконах.

Я завален работой так, что на оригинальные сюжеты у меня нет времени. Посему вот вам сумма заимствований из советского творчества.

Ибо не говорить о драконах нельзя.

Collapse )


матчасть

Хьюстон, у нас... а, у вас тоже.

Прочёл "Houston, 2030: The Year Zero" за авторством Майка Маккея.

Сюжет: агент ФБР ловит маньяка.

Спойлер: поймал.

Оригинальность: действие происходит... да, в г. Хьюстон, штат Техас, в 2030 году, как же Вы догадались-то... через несколько лет после Meltdown'а, он же, наверное, Крах: это когда финансовые рынки по-настоящему всё.

Collapse )


Wrex в профиль

Железная Пята для Бойцового Кота.

Я не знаю, как назвать прочтение в оригинале книги, ранее читаной в переводе, но в последнее время я проделывал это столько раз, что да, нужно отдельное слово. Покороче, чем всё это предложение.

Проделывал не потому, что оригинал априори лучше, и не с тем, будто я хочу покрасоваться перед восхищённой публикой, ловко разбирая письмена западных варваров. Скажем так, "порядок быть должон", да и русский перевод я читал ещё подростком, так что впечатление от книги было не то. Просто в силу возраста.

Значит, "The Iron Heel" by Jack London, Джона нашего Гриффита Чейни. Антиутопия.

1908 год издания, когда уже было Понятно, Что Начнётся, но ещё не было Понятно, Что Начнётся. Издано в САСШ, на тогдашней периферии мира, для которой это "понятно" надо писать с маленькой буквы. Так что книжка очень милая и во многом вегетарианская. Были же места и времена.

Автор оказался гениален в малых формах - и это сугубая похвала, а вовсе не ирония: развитие издательского дела однозначно доказало, что хорошие эпопеи с бесконечными продолжениями выдавать на-гора проще, нежели хорошие краткие завершённые рассказы. По "Железной пяте" это видно: в первой половине, где она складывается из более-менее отдельных друг от друга "жизненных" эпизодов, её качество заметно выше, чем во второй, когда автор прикидывает надвигающееся будущее и пытается объять необъятное.

Впрочем, я не думаю, что автор оказался одержим социалистическими видениями, и "Остапа несло" без оглядки на правдоподобие. Одержимости здесь нет, а книга скомкана именно потому, что сопутствующее авторское осмысление собственных воззрений, их шлифовка там просто не помещаются.

И, полагаю, читатель уже понял, что Бойцовый Кот в заглавие мною подобран для рифмы. Ведь он и есть рифма к огромному большинству лондоновских персонажей, пускай рифма гротескная (Мересьев - правильная рифма). "Боевая единица сама в себе, способная справиться с любой мыслимой и немыслимой неожиданностью..." Или сдохнуть, пытаясь. Никаких смирений и постановок свеч во храме великого Мганги. Джек Лондон, да. За это его и любим.

Я не стану писать сколько-нибудь связную рецензию. 110 лет прошло, "всё уже украдено до нас". Всего лишь набор замечаний, пронумерованных для удобства.

А если очень коротко и без ката, то книгу я всемерно рекомендую к прочтению, при этом именно из-за её ошибок и недоработок. Видите ли, "знать ответы" - это не "помнить, что пришло", это "понимать разницу между тем, чего ждали, и что пришло".

Collapse )